Manual para intérpretes mayas, garífunas y xincas.

nw_a_02

Manual para intérpretes mayas, garífunas y xincas. Lucía Verdugo de Lima, Jorge Raymundo. Guatemala, Instituto de Lingüística y Educación, Universidad Rafael Landívar (URL), 2008, 93 p.

En Guatemala se ha establecido, a través de leyes y acuerdos, nacionales e internacionales, la necesidad de que los servidores de justicia, sean bilingües en español y en idioma maya, garífuna o xinka, que son los idiomas que se hablan en el país. No obstante, este tipo de escenario aún está lejos de convertirse en realidad. Mientras que en Guatemala no se cuente con operadores de justicia bilingües, la participación activa de los intérpretes va a continuar siendo imprescindible. El sistema de justicia debe responder a la ciudadanía, especialmente monolingüe, con el auxilio de intérpretes calificados para desempeñar esa importante función, en cualquier situación en la que sus palabras deban ser entendidas y en las que las personas mayas, garífunas o xincas deban comprender el lenguaje de la justicia.


ir arriba